今天,网络文学已成为中国当代文学“走出去”战略中的重要组成部分,承担着讲好中国故事、传播好中国声音的使命。更好地推动网络文学“走出去”需从以下三方面着力。
其一,鼓励海外华裔作家从事网络文学创作。
早在1991年,由海外华侨创办的中文电子刊物《华夏文摘》即已问世,为日后中国网络文学走出国门开辟了先河。鼓励海外华裔作家进行网络文学创作自然而然地成为中国网络文学“走出去”的形式之一。
基于“两栖文化”的天然优势,华裔作家创作的网络文学既能表达海外华侨的故国依恋和游子情怀,又能符合其他海外受众的审美趣味,容易被他们接受和认同。
华裔网络文学作家数量虽然不多,但几乎遍布世界各国,创作出许多优秀作品,如张郎郎的《不愿做儿皇帝》、颂雅的《欧洲五国游》、六六的《王贵与安娜》等。这一系列华裔网络文学作品率先打开了网络文学海外传播的大门,并且赢得了海外主流文化的认同。
与此同时,我们也要意识到“两栖文化”也导致华裔作家的网络文学创作不够“接地气”。此外,由于高水平职业华裔网络写手数量极少,以及缺少文学市场的激励机制,海外华人网络文学还未形成较大影响力。
其二,拓宽国内外媒体推介渠道。
随着中国网络文学越来越受海外受众的欢迎,无论是传统媒体如报刊、广播、电视等,还是数字报刊、手机网络等,都可积极推介优秀的中国网络文学作家和作品。
除《人民日报》、新华社、《光明日报》等国内主流媒体的宣传推介外,外媒对中国网络文学的推介也至关重要。例如,韩国媒体《亚洲经济》曾发表过《中国网络文学成为世界主流》,积极传递中国网络文学发展现状。国内外出版社更是争相出版热门网文作品,韩国一家出版社相继购买了桐华《步步惊心》《大漠谣》《云中歌》的版权。
国内外网文网站也助力中国网络小说走出国门。国内网文传播渠道包括起点国际、创世中文网、潇湘书院、腾讯文学图书网、悦读网、天方听书、懒人听书等,国外则有Wuxiaworld、Gravity tales、Volaro Translation等多家网站供海外读者选择。
影视改编也是国内外媒体传播网络文学的途径,这种新的出海方式更为海外受众喜闻乐见,甚至还引起了国外翻拍,例如韩国版《步步惊心》,越南版《仙剑奇缘之花千骨》《延禧攻略》,泰国版《后宫甄嬛传》等;日本率先将《从前有座剑灵山》改编成漫画,引发广大漫画爱好者追捧。
目前中国网络文学的海外传播媒介渠道大多遵循“由下至上、由外而内”的模式,规模较小,因而我们仍需拓宽传播媒介渠道,与国内外媒体进行更多合作。国家外文局发言人最近表示,将利用海外合作出版资源与国际传播渠道,加大对中国网络文学作品的海外传播力度,并且还尝试与科大讯飞合作,将网络文学的对外译介市场化。
其三,培养翻译人才,建立翻译机制。
近年来,国内外翻译家、广大网络文学爱好者以及各翻译网站都为中国网络文学的海外传播作出了贡献。
武侠世界网站创始人赖静平,由于喜欢网络武侠小说,在独立翻译完《盘龙》《天涯明月刀》之后,创办了这个目前全球最大的网文翻译网站。越来越多的英翻网站Gravity tales、Volaro Translation和以俄翻网站Rulate为代表的小语种翻译网站相继出现。在它们的推动下,《盗墓笔记》《全职高手》《何以笙箫默》《诛仙》《锦绣未央》《修罗武神》等广受国内读者欢迎的网络文学作品被译成外语,走出国门。
目前中国网络文学翻译活动主要是个人或团体自发的小规模翻译行为,还缺乏有力支持,在翻译质量、翻译时效、版权保护以及翻译成本上都存在一定问题,从而影响其在海外进一步传播。因此,加大网络文学翻译人才培养力度至关重要。同时也应考虑同海外机构以及企业合作、共同开展网文翻译人才培养,为中国网络文学“走出去”注入源源不断的力量。